Issue: 1.08 | June 1, 2000 | by:
Joe Klock Sr.
|
||||
The Yiddish is Coming! The Yiddish is Coming! The above variation of Mel Brooks’ parody on Paul Revere’s historic heads-up
is not by any means the sounding of an alarm about an impending assault on our
official, albeit embattled, language. Rather, it is a celebration of the fact
that our national dialect has been and continues to be enriched by words and
phrases borrowed from the warm, wonderful, magical, musical lexicology of
Yiddish. My own fascination with it began with memorable-and-long-ago lunches at
Kramer’s Drug Store in Northeast Philadelphia, wherein the regular clientele (I
was a token Goy) conversed loudly in a rich form of Yinglish (e.g., “don’t
hok me no more of your dam tsheinik!”) and spent less time agonizing
over the state of the nation than over the thickness (always insufficient) of
their chopped chicken liver sandwiches. Probably older than Modern English, and certainly older than contemporary
Yankeetalk, the “alternative idiom” of the Jewish people worldwide grew out of
their need, perhaps as early as the Tenth Century, to communicate with their
fellow religionists in Europe, relatively few of whom were fluent in
conversational Hebrew. Although preserved today mostly by “alter kockers”
and show-biz types, this Judaic equivalent of Pidgin English was a flourishing
means of communication among Jews of all ages for many centuries thereafter. Few of we goyim in this country realize the extent to which Yiddish has crept
into our everyday conversation, but it may well be our second most common
linguistic import, topped only by the Queen’s English and maybe our home-made
collection of slang. Pure imports include bagel, maven, mish-mash, klutz, kibitz, mazuma, shtik,
blintze, schlemiel, schmooze, schmeer, zoftig, kvetch, schmaltz, chutzpah,
megillah, schlepper, ganef, meshugeh, schnook, yenta and schmo. (Move to the
head of the class if you recognized all of those words AND knew of their
pedigree.) By the way, the “Americanized” spelling you see herein is a compromise of
disagreements among a few friends, several Internet sites and the Oxford English
(would I kid you?) Dictionary. Some of these sources, obviously, must be wrong,
but none were in doubt. (So, nu?) More than just contributing words and phrases to our vernacular, Yiddish has
also lent unique patterns of speech to us, such as what one might call the “sch-“
disclaimer, as in “legal, schmegal, what’s the easiest way out of this mess?”
There is also the “-nik suffix” that we’d be hard-put to do without; examples
include beatniks, peaceniks and no-goodniks - all mutations of the root
“nudnik,” referring to irritating nuisanceniks in general and/or most telephone
solicitors in particular. “Kosher” is one of the words we first adopted, then adapted to our use,
serving a need that nothing in English could satisfy. Originally, it referred
only to those specific kinds of food that were suitable for consumption by
devout Jews because they had been prepared according to strict dietary laws and
were served on proper dishware. In current parlance, it can mean proper, valid,
reliable, authentic, fair, legal, genuine, according to Hoyle, or all of the
above. It can also, in rare circumstances, refer to the character and
performance of public officials. There are certain words in Yiddish which have no English equivalent - and
more’s the pity. One of my favorites is usually pronounced “far-BLUN-jit,”
and written “farblondzhet.” Its majesty is owed to the fact that, in only
three syllables, it describes people in situations that have spun totally out of
control, well beyond the descriptive limits of chaos, confusion and emergency.
Even the classic “SNAFU” and “FUBAR” of World War II and the “Chinese Fire
Drill” of earlier vintage failed to embrace the full range of cataclysmic
situations embraced by “farblondzhet.” There is, in my view, a continuing future for Yiddish in our vernacular, to
soften some of its sharp edges. For example, the term “housewife,” which was
once descriptive of a lofty vocation, is now held in lower esteem; “balebusteh
(bah-le-BOOS-tuh),” on the other hand, has the lyrical quality of a royal title.
(“Ah, yes, she is a distinguished balebusteh,” rather than, “Oh, she’s
just a housewife.”) Much would I prefer a further incursion of Yiddish into our vocabulary than a
spread of the cancerous “hear-aches” that have attacked our mother tongue. One,
among many, of the latest and more insidious of these is “ya-nome-SAYN ?” (a
micro waved version of “Do you know what I’m saying?”). Should this trend of
shredding and then compacting our language continue, we will all, some unhappy
day, sound like a combination of tobacco auctioneers and touch-tone telephones. As I struggle with the cacophonous mutations being introduced by our younger
generations and a growing number of immigrants, it strikes me that the
timelessness and simplicity of Yiddish might be a preferable path to our future
in communications. Shalom aleichem! |
||||||
|
||||||
Joe Klock, Sr. (The Goy Wonder) is a freelance writer and career curmudgeon. To read past columns (free), visit http://www.joeklock.com |
||||||
|
||||||