| Issue: 1.08 | June 1, 2000 |   by: 
        Joe Klock Sr. 
       | 
  ||||
![]()  | 
      The Yiddish is Coming! The Yiddish is Coming!   The above variation of Mel Brooks’ parody on Paul Revere’s historic heads-up 
is not by any means the sounding of an alarm about an impending assault on our 
official, albeit embattled, language. Rather, it is a celebration of the fact 
that our national dialect has been and continues to be enriched by words and 
phrases borrowed from the warm, wonderful, magical, musical lexicology of 
Yiddish. My own fascination with it began with memorable-and-long-ago lunches at 
Kramer’s Drug Store in Northeast Philadelphia, wherein the regular clientele (I 
was a token Goy) conversed loudly in a rich form of Yinglish (e.g., “don’t 
hok me no more of your dam tsheinik!”) and spent less time agonizing 
over the state of the nation than over the thickness (always insufficient) of 
their chopped chicken liver sandwiches. Probably older than Modern English, and certainly older than contemporary 
Yankeetalk, the “alternative idiom” of the Jewish people worldwide grew out of 
their need, perhaps as early as the Tenth Century, to communicate with their 
fellow religionists in Europe, relatively few of whom were fluent in 
conversational Hebrew. Although preserved today mostly by “alter kockers” 
and show-biz types, this Judaic equivalent of Pidgin English was a flourishing 
means of communication among Jews of all ages for many centuries thereafter. Few of we goyim in this country realize the extent to which Yiddish has crept 
into our everyday conversation, but it may well be our second most common 
linguistic import, topped only by the Queen’s English and maybe our home-made 
collection of slang. Pure imports include bagel, maven, mish-mash, klutz, kibitz, mazuma, shtik, 
blintze, schlemiel, schmooze, schmeer, zoftig, kvetch, schmaltz, chutzpah, 
megillah, schlepper, ganef, meshugeh, schnook, yenta and schmo. (Move to the 
head of the class if you recognized all of those words AND knew of their 
pedigree.) By the way, the “Americanized” spelling you see herein is a compromise of 
disagreements among a few friends, several Internet sites and the Oxford English 
(would I kid you?) Dictionary. Some of these sources, obviously, must be wrong, 
but none were in doubt. (So, nu?) More than just contributing words and phrases to our vernacular, Yiddish has 
also lent unique patterns of speech to us, such as what one might call the “sch-“ 
disclaimer, as in “legal, schmegal, what’s the easiest way out of this mess?” 
There is also the “-nik suffix” that we’d be hard-put to do without; examples 
include beatniks, peaceniks and no-goodniks - all mutations of the root 
“nudnik,” referring to irritating nuisanceniks in general and/or most telephone 
solicitors in particular. “Kosher” is one of the words we first adopted, then adapted to our use, 
serving a need that nothing in English could satisfy. Originally, it referred 
only to those specific kinds of food that were suitable for consumption by 
devout Jews because they had been prepared according to strict dietary laws and 
were served on proper dishware. In current parlance, it can mean proper, valid, 
reliable, authentic, fair, legal, genuine, according to Hoyle, or all of the 
above. It can also, in rare circumstances, refer to the character and 
performance of public officials. There are certain words in Yiddish which have no English equivalent - and 
more’s the pity. One of my favorites is usually pronounced “far-BLUN-jit,” 
and written “farblondzhet.” Its majesty is owed to the fact that, in only 
three syllables, it describes people in situations that have spun totally out of 
control, well beyond the descriptive limits of chaos, confusion and emergency. 
Even the classic “SNAFU” and “FUBAR” of World War II and the “Chinese Fire 
Drill” of earlier vintage failed to embrace the full range of cataclysmic 
situations embraced by “farblondzhet.” There is, in my view, a continuing future for Yiddish in our vernacular, to 
soften some of its sharp edges. For example, the term “housewife,” which was 
once descriptive of a lofty vocation, is now held in lower esteem; “balebusteh 
(bah-le-BOOS-tuh),” on the other hand, has the lyrical quality of a royal title. 
(“Ah, yes, she is a distinguished balebusteh,” rather than, “Oh, she’s 
just a housewife.”) Much would I prefer a further incursion of Yiddish into our vocabulary than a 
spread of the cancerous “hear-aches” that have attacked our mother tongue. One, 
among many, of the latest and more insidious of these is “ya-nome-SAYN ?” (a 
micro waved version of “Do you know what I’m saying?”). Should this trend of 
shredding and then compacting our language continue, we will all, some unhappy 
day, sound like a combination of tobacco auctioneers and touch-tone telephones. As I struggle with the cacophonous mutations being introduced by our younger 
generations and a growing number of immigrants, it strikes me that the 
timelessness and simplicity of Yiddish might be a preferable path to our future 
in communications. Shalom aleichem!  | 
  |||||
|  
       | 
    ||||||
Joe Klock, Sr. (The Goy Wonder) is a freelance writer and career curmudgeon. To read past columns (free), visit http://www.joeklock.com  | 
  ||||||
|  
        | 
  ||||||