Itsik Malpesh arrived in 1920s New York
City aboard the steamship King Alexander from Odessa, stowed away in a trunk full
of wooden Hebrew letters used for printing. It may seem an auspicious arrival
for a Yiddish poet, but the trunk was stolen as soon as he arrived and the letters
floated on the Hudson River, out of reach. And Malpesh learned that although his
friend the Odessa tavern keeper and printer thought he was helping the Yiddish
language to live on through his shipment, the wooden blocks were already obsolete.
When readers of Peter Manseau’s inventive debut novel “Songs for
the Butcher’s Daughter” first encounter Malpesh, he’s in his
90s, wearing a tattered sweater and living in the same Baltimore apartment where
he’s resided for 50 years. He has written his memoir in 22 accounting
ledgers, and tells the young man who is to be his translator, “Here you
will find the untold story of the greatest Yiddish poet in America.” He
then admits that in order to be the greatest, “one needs only to be the
last.”
The translation of Malpesh’s writing is interrupted by occasional chapters
of translator’s notes, which reveal the 21-year-old’s story, and
the unusual circumstances that bring the two literary characters together.
Seductive and playful, the novel, with many unforgettable scenes, is also a
serious meditation on language, love, loyalty and memory. Manseau, who studies
religion and teaches writing at Georgetown University, echoes the rhythms of
Yiddish literature, adding his own modern and original knaytch, or twist. He
takes every word seriously, and cares about commas and spaces as much as the
novel’s typesetters do.
Manseau’s own story is compelling too: the son of a priest and estranged
nun, he majored in religion in college and considered becoming a monk. His beautiful
and affecting book “Vows” is a memoir about his family. After graduating
from college, he worked at the National Yiddish Book Center in Amherst, Mass.,
for three years, sorting books. He got the job because he knew Hebrew from his
religious studies, and he learned Yiddish on the job as he collected caches
of Yiddish books from Yiddish speakers turning over their legacies. In those
encounters, he met people like Malpesh, he tells The Jewish Week, in an interview
earlier this fall in a Manhattan cafe.
While at the Center, he didn’t volunteer much about his background, and
the people who handed over their treasured books “assumed I was nice Jewish
young man. That was part of the ritual. I didn’t go out of my way to disabuse
that notion. Some of my co-workers would say that I was ‘functionally
Jewish.’”
The translator in the novel is Catholic also; he somehow lost his faith while
studying religion and scriptural languages. Instead of attending a seminary
as he had anticipated, he takes a job working at the Jewish Cultural Organization,
sorting Yiddish books that have arrived in their warehouse from all over the
world.
“I wanted the assumption that the unnamed translator is in fact Peter
Manseau to plant a seed in the reader’s mind that since I exist then Malpesh
must as well,” he says. “This strategy convinced me — I keep
expecting Malpesh to show up at my window, tapping with his cane.”
Malpesh tells his young translator that “translation is an intimate act.”
He says, “For a writer who has outlived his tongue, there is no other
means of contact. Without a translator, who would unzip the words?”
Malpesh was the son of a man who worked at the local goose-down operation in
Kishinev, invented a machine that revolutionized operations and was promoted
to foreman. Thanks to his father, even the poorest of Jews in Kishinev could
have a comfortable night’s sleep in goose bedding. Born during a pogrom,
Malpesh never forgot the story of the butcher’s young daughter, Sasha
Bimko, who was present at his birth when the house was violently stormed by
locals. The young girl was said to hold them back. Her own father had been murdered,
and she was left at the Malpesh home for safekeeping. Soon after, Sasha and
her mother left for Odessa. She, or rather the memory of Sasha — and her
image in a photograph — became his muse.
When Malpesh eventually escapes to Odessa, Sasha has left for Palestine. The
widow Bimko lives above a tavern, and Malpesh befriends Minkovsky the tavern
keeper, who also runs a printing press in his basement. Minkovsky understands
how sentences are built, as though brick by brick, and that when a patron has
too much to drink and stalls his speech, “that half-spoken sentence stands
there like a half-built wall, not quite serving its purpose, but marking the
spot where it will stand.”
Minkovsky ships Malpesh to America, with his trunk full of Yiddish letters.
And once in New York, Malpesh struggles. Readers will enjoy the pleasures, not
to be revealed here, of the unfolding tale.
“The novel is a work of translation, and it’s about translation,”
he says. “I wanted to find a way to convey something of my own experience,
my original encounter with Yiddish, and I wanted to dramatize the experience
of learning a language to enter a culture you didn’t know,” he says.
Manseau had fun with the idea of being a non-Jewish writer writing an unabashedly
Jewish book. He says, “I think of the book as an act of cultural appropriation.
It’s a work of love. I wouldn’t write about his culture if I didn’t
love it.”
In his work at the Center, Manseau got to know the work of several Yiddish
poets, and felt much in common with those “who had deep religious backgrounds
and pushed against it,” making that a theme of their writing. He learned
a lot about the Yiddish world by reading Irving Howe’s classic, “World
of Our Fathers,” which directed him to many Yiddish sources.
The message he’d like readers to come away with is that everyone has
a great story to tell. He notes, “Sometimes we just need the right translator
to let the world know.”