List of Yiddish Words and Expressions
Suggestion and additions to this list can be sent to the
author
Michael Hanna-Fein
who can be contacted by e-mail.
e-mail goes to: yiddishkeit@pass.to
be sure to put "Yiddishkeit" in the subject line.
|
Please click on
the PayPal icon on the left or Tzedakeh box on
the right to make a voluntary contribution towards the maintenance of this
glossary. The owner of this site pays all expenses out of his own
pocket and would appreciate any assistance you might be willing to give. |
|
A B C
D E F
G H
I J K
L M
N O
P Q R S
T U V
W X Y Z
F
- Fahrshvindn - Disappeared
- Faigelah - Bird (also used as a derogatory reference
to a gay person).
- Fantazyor - Man who builds castles in the air
- Farbissener - Embittered; bitter person
- Farblondzhet - Lost, bewildered, confused
- Farblujet - Bending your ear
- Farbrecher - Crook, conman
- Fardeiget - Distressed, worried, full of care,
anxiety
- Fardinen a mitzveh - Earn a blessing or a merit (by
doing a good deed)
- Fardrai zich dem kop! - Go drive yourself crazy!
- Fardross - Resentment, disappointment, sorrow
- Farfolen - Lost
- Farfoylt - Mildewed, rotten, decayed
- Farfroyren - Frozen
- Fargessen - Forgot
- Farklempt - Too emotional to talk. Ready to
cry. (See "Verklempt)
- Farklempt fis - Not being able to walk right, clumsy
as in "clumsy feet."
- Far Knaft - Engaged
- Farkakte (taboo) - Dungy, shitty
- Farmach dos moyl! - Shut up! Quiet. (Lit., Shut your
mouth.)
- Farmatert - Tired
- Farmisht - Befuddled
- Farmutshet - Worn out, fatigued, exhausted
- Farpitzed - To get all dressed up to the "nines."
- Farschimmelt - Moldy or rotten. An analogous
meaning could be that a person's mind has become senile.
- Farshlepteh krenk - Fruitless, endless matter (Lit.,
A sickness that hangs on)
- Farshlugginer - Refers to a mixed-up or shaken item.
Generally indicates something of little or dubious value.
- Farshmeieter - Highly excitable person; always on the
go
- Farshnickert - Drunk, high as a kite
- Farshnoshket - Loaded, drunk
- Farshtaist? - You understand?
- Farshtopt - Stuffed
- Farshtunken - Smells bad, stinks
- Farshvitst - sweaty
- Fartik - finished, ready, complete
- Far-tshadikt - Confused, bewildered, befuddled, as if
by fumes, gas
- Far zikher - For sure
- Fayeke (F) Fayeker (M) - Capable
- Feh! - Fooey, It stinks, It's no good
- Feinkochen- Omelet, scrambled eggs
- Feinshmeker - Hi falutin'
- Fendel - pan
- Ferd - Horse, (slang) a fool
- Ferkrimpter ponim - Twisted-up, scowling face
- Ferprishte punim - pimple-face
- Fet - Fat, obese
- Fetter - Uncle (also onkel)
- Finster un glitshik - Miserable (Lit., Dark and
slippery)
- Fisfinger - Toes
- Fisslach - (chickens'/duck's) feet, often in ptsha
- Fliegel - Fowl's wing
- Focha - Fan
- Foigel - Smart guy (Lit: bird)
- Foiler - Lazy man
- Foilishtik - Foolishness
- Folg mikh! - Obey me!
- Folg mikh a gang! - Quite a distance! Why
should I do it? It's hardly worth the trouble!
- Fonfen - Speak through the nose
- For gezunterhait! - Bon voyage! Travel in good
health!
- Forshpeiz - Appetizer
- Fortz - Fart
- Fortz n' zovver - A foul, soul-smelling fart.
- Frageh - Question
- Frailech - Happy
- Frassk in pisk- Slap in the face
- Freint - Friend,
- Mr. Fremder - Stranger
- Fress - Eat....pig out.
- Fressen - Eat like a pig, devour
- Fressing - Gourmandizing (By adding the English
suffix "ing" to the Yiddish word "fress", a new English word in the vocabulary
of American Jews has been created.)
- Froy - Woman,
- Mrs. Frum, (frimer) - Pious, religious, devout
- Funfeh - Speaker's fluff, error
G
- Gai avek! - Go away
- Gai feifen ahfen yam! - Go peddle your fish
elsewhere!
- Gai gezunterhait! - Go in good health
- Gai in drerd arein! - Go to hell!
- Gai kaken oifen yam! - Get lost (Lit: Go shit in the
ocean!)
- Gai mit dein kop in drerd - "Go with your head in the
ground." "Stick your head in the mud"
- Gai platz! - Go split your guts!
- Gai shlog dein kup en vant! - Go bang your head
against the wall
- Gai shoyn, gai. - Scram! also, Don't be silly!
- Gai strasheh di vantzen - You don't frighten me!
(Lit., Go threaten the bed bugs)
- Gai tren zich. (taboo) - Go fuck yourself
- Gait, gait! - Come now!
- Gait es nit! - It doesn't work!
- Galitsianer - Jewish native of Galicia
- Gants gut - Very good
- Gantseh K'nacker! - "Big Shot"
- Gantseh Macher - "Big shot."
- Gantseh megilleh - Big deal! (derisive)
- Gantseh mentsh - Manly, a whole man, a complete man;
an adult; a fellow who assumes airs
- Gatkes - Long winter underwear
- Geben shoychad - To bribe
- Gebentsht mit kinder - Blessed with children
- Gebentshte boych - Literally-blesses stomach (womb)
(Said of a lady with a fabulous child or children,
- Gebrenteh tsores - Utter misery
- Gebrochener english - Fractured English
- Gedainkst? - Remember?
- Gedempte flaysh - Mystery meat
- Gedicht - Thick, full, ample
- Geferlech - Dangerous
- Geharget zolstu veren! - Drop dead! (Lit., You should
get killed.)
- Gelaimter - Person who drops whatever he touches
- Gelibteh - Beloved
- Gelt - Money
- Gelt gait tzu gelt. - Money goes to money.
- Gelt is nisht kayn dayge - Money is not a problem.
- Gembeh! - Big mouth!
- Gemitlich - Slowly, unhurried, gently
- Genaivisheh shtiklech - Tricky, sharp, crooked
actions or doings
- Genevishe oigen - Shifty eyes
- Genug iz genug. - Enough is enough!
- Gesheft - Business
- Geshmak - Tasty, delicious
- Geshtorben - The state of being dead.
- Geshtroft - Cursed, accursed; punished
- Geshvollen - Swollen, puffed up (Also applied to
person with haughty pride)
- Get - Divorce
- Getchke - Statue
- Gevaldikeh Zach! - A terrible thing! (often
ironically)
- Gevalt! - Heaven Forbid! (Exclamatory in the
extreme.)
- Gevalt geshreeyeh - good grief ("help" screamed)
- Gezunde tzores - Healthy troubles. Troubles one
should not take too seriously.
- Gezunt vi a ferd - Strong as a horse
- Gezunteh moid! - Brunhilde, a big healthy dame
- Gezunterhait - In good health
- Gib mir nit kain einorah! - Don't give me a canary!
(Americanism, Lit., Don't give me an evil eye)
- Gib zich a traisel - Get a move on
- Gib zich a shukl - Hurry up! (Give yourself a shake)
- Gitte neshomah - good soul
- Gleichvertel - Wisecrack, pun, saying, proverb, bon
mot, witticism
- Glezel tai - Glass of tea
- Glezel varms - comforting or soothing (Lit: Glass of
warmth)
- Glick - Luck, piece of luck
- Gloib mir! - Believe me!
- Glustiyah - Enema
- G'nossen tsum emess! - The sneeze confirmed the
truth!
- Goldeneh chasseneh - Fiftieth wedding anniversary
- Goniff - Crook, thief, burglar, swindler,
racketeer
- Gopel - Fork
- Gornisht - Nothing
- Gornisht Helfin - Nothing will help
- Got in himmel! - G-d in heaven! (said in anguish,
despair, fear or frustration)
- Got tsu danken - Thank G-d
- Got zol ophiten! - G-d forbid!
- Gote-Vorte - A good piece of information or short
concise Torahy commentary.
- Gotteniu! - Oh G-d! (anguished cry)
- Goy - Any person who is not Jewish
- Goyeh - Gentile woman
- Goyim - Group of non-Jewish persons
- Goyishe kop - Opposite of Yiddishe kop.
Generally used to indicate someone who is not particularly smart or
shrewd. (Definitely offensive.)
- Greps - Blech; a burp if it's a mild one
- Grob - Coarse, crude, profane, rough, rude
- Grober - Coarse, uncouth, crude person
- Grober finger - Thumb
- Grois-halter - Show-off, conceited person
- Groisseh gedilleh! - Big deal! (said sarcastically)
- Groisser gornisht - Big good-for-nothing
- Groisser potz! (taboo) - Big penis! Big prick!
(derogatory or sarcastic)
- Grooten - To take after, to favour.
- Groyser finger - Middle finger
- Guggle muggle - A concoction made of warm milk and
honey for sore throats
- Gunsel - A young goose. Also used to describe a young
man who accompanies a tramp or a young tramp.
- Gut far him! - Serves him right!
- Gut gezugt - Well said
- Gut Shabbos - Good Sabbath
- Gut Yontif - Happy Holiday
- G'vir - Rich man
H
- Haimish ponem - A friendly face
- Haiseh vanneh - Hot bath
- Haissen - To hate
- Haken a chainik - Boring, long-winded and annoying
conversation; talking for the sake of talking (Lit., To bang on the
tea-kettle)
- Hak flaish - Chopped meat
- Hak mir nit in kop! - Stop bending my ear (Lit.; Stop
banging on my head)
- Hak mir nit kayn chainik (arain) - Don't get on my
nerves; Stop nagging me. (Lit., Don't bang my teapot.)
- Halevei! - If only...
- Hamoyn - Common people
- Handlen - To bargain; to do business
- Hanoe hobn - to enjoy
- Harte mogen - constipation
- Hartsvaitik - Heart ache.
- Hecher - Louder
- Hefker - A mess
- Heizel - Whorehouse
- Hekdish - Decrepit place, a slumhouse, poorhouse; a
mess
- Heldish - Brave
- Heldzel - Stuffed neck flesh; sort of a neck-kishke
- Hendl - Chicken
- Hert zich ein! - Listen here!
- Hetsken zich - Shake and dance with joy
- Hikevater - Stammerer Hinten - Rear, rear parts,
backside, buttocks; in the rear
- Hit zich! - Look out!
- Hitsik - Hothead
- Hitskop - Excitable person
- Hob derech erets - Have respect
- Hob dir in arbel - Lit., I've got you by the elbow
(Used as a response to a derogatory remark as you would use "sticks and
stones"
- Hob nit kain deiges - Don't worry
- Hoben tsu zingen un tsu zogen - Have no end of
trouble (Lit.,To sing and to talk)
- Hobn groyse oygn - To be greedy
- Hock mir nisht en chinik - Don't hit me in the head.
or Dont' give me a headache.
- Hoizer gaier - Beggar
- Hoizirer - Peddler (from house to house)
- Holishkes - Stuffed Cabbage
- Host du bie mir an avleh! - So I made a mistake. So
what!
- Hulyen - A hellraiser
I
- Ibberbuttle - Senile
- Ich bin ahntoisht - I am disappointed
- Ich bin dich nit mekaneh - I don't envy you
- Ich darf es ahf kapores - It's good for nothing! I
have no use for it. (Lit., I need it for a [useless] fowl sacrifice)
- Ich darf es vi a loch in kop! - I need it like a hole
in the head!
- Ich hob dir lieb - I love you!
- Ich eil zich (nit) - I am (not) in a hurry
- Ich feif oif dir! - I despise you! Go to the devil!
(Lit., I whistle on you!)
- Ich gai chaleshen bald avek - I'm about to faint
(from sheer exhaustion)
- Ich hob dich in bod! - To hell with you! (Lit., I
have you in the bath house!)
- Ich hob dir! - Drop dead! Go flap you ears! (Lit., I
have you....!) (Americanism!)
- Ich hob es in drerd! - To hell with it.
- Ich hob im feint - I hate him.
- Ich hob im in bod! - To hell with him.
- Ich hob mir fer pacht - I have you in my pocket. (I
know you for what you are.)
- Ich hob nicht kain anung - I have no idea.
- Ich ken dir nisht farfeeren - I can't lead you astray
- Ich loif - I'm running
- Ich vais - I know
- Ich vais nit. - I don't know.
- Ich vel dir geben a khamalye - I'll give you such a
smack
- Ich vel dir geben kadoches! - I'll give you nothing!
(Lit., I'll give you malaria or a fever.)
- Ich yog zich nit. - I'm not in a hurry.
- Ich zol azoy vissen fun tsores. - I should know as
little about trouble (as I know about what you are asking me)
- Iker - Substance; people of substance
- In a noveneh - For a change; once in a blue moon
- In di alteh guteh tseiten! - In the good old days!
- In di oygn - To one's face
- In drerd mein gelt! - My money went down the drain!
(Lit., My money went to burial in the earth, to hell.)
- In miten drinen - In the middle of; suddenly
- Ipish - Bad odor, stink
- Ir gefelt mir zaier. - You please me a great deal.
- Iz brent mir ahfen hartz. - I have a heartburn.
Please click on the Tzedakeh box to make a voluntary
contribution towards the maintenance of this glossary. The owner of
this site pays all expenses out of his own pocket and would appreciate any
assistance you might be willing to give.
|
|
If you would care to make a hard copy of
this glossary please follow these step by step
printing instructions.
Return to top of page.
Go to next page.
Go back to previous page.
Return to Homepage.
The
Gantseh
Megillah is designed
and hosted
by HannaVisioN
Copyright © 1998 By HannaVisioN ® at
http://www.pass.to
for information contact: yiddishkeit@pass.to
Page modified by:
Michael Hanna-Fein, February 2009
Site administered by: The Pass Webmaster
Site designed by: Howard